Termos técnicos em português

Fonte: Guia dos Cineastas e Actores de Portugal
Revisão em 16h40min de 17 de junho de 2019 por Pinho (discussão | contribs) (Casting)
Termo colonizado Palavra em português europeu Observações
Box office Bilheteira
Buffering
Casting Audições Em inglês, os eventos «castings» são, imagine-se, «auditions». Mais um caso dum anglicismo errado.
Comedian Humorista (pt) Não é "comediante". Que palavra tão abstronça.
Direction of photography Direcção de fotografia Também não é "cinematografia". Idem.
Director of photography Director de fotografia Não é "cinematógrafo". Essa palavra significa outra coisa, seus burros.
DP DF DP é «Director de potografia». O que é «potografia»? És tu a ser parvo.
Editor (cinema) Montador Não é "editor", que isso é outra coisa em português
Guión (es) Argumento (pt) O texto narrativo é «argumento» (ficção cinematográfica ou televisiva). A palavra «guião», como o nome indica, é só estrutura (por exemplo, para concursos de televisão).
Location (en) Local Só um colonizado de merda é que não consegue traduzir isto
Os personagens (br) m. As personagens (pt) f. Personagem é sempre feminino. Vem de persona.
Rendering Sintetização; sintetizar; síntese Acto ou efeito de gerar uma imagem resultante de computação. Não é «renderizar», ó anormais de merda!
Roteiro (br) Argumento (pt)
Screening Projecção; exibição
Season Temporada Agora andam os portugueses a chamar «sísão» às temporadas?
Sketch (comédia, teatro) Quadro (comédia, teatro)
Spoiler (narrativa) Desenlace; desmancha-prazeres
Storytelling
Teaser Amostra; «aperitivo» em uso expressivo
Trailer Anúncio a filme; apresentação fílmica
Trope (en); Cliché (fr) Tropo
Vídeoclip (br) Teledisco (pt-pt) Em inglês nem sequer é "video clip" (que significa "excerto de vídeo") mas sim "music video". Que estupidez.

Esta tabela é uma reprodução da secção Cinema e Audiovisual dum dicionário em curso anti-estrangeirismos, a ser publicado no futuro, com humor rude à mistura. Consulte o projecto original.